关闭
关闭
咨询顾问一
咨询顾问二
咨询顾问三
咨询顾问四
咨询顾问五
咨询顾问六
关闭
首页 > 热门专业 -> 英国口译硕士(交传、会议同声传译)
英国口译硕士(交传、会议同声传译)
发布时间:2008-9-23 浏览次数:1322

目前国内口译人员参考薪水水平:

  陪 同 口译:约500-1000元/天
  会谈交替翻译:1000-2000元/天
  会议同声传译:6000-12000元/天 或通常按小时计算。

授课主旨

  本学位专门针对中国学生设置,旨在把学生培养成为一名符合英国外交官职业水准的专业会议口译人员。

课程三大优势:

优势一:豪华师资阵容

  本课程由英国外交部首席翻译官、在中英业界享有盛名的林超伦博士亲自任教。自从90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部高级翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长(包括前首相梅杰及其主要内阁成员),以及英女王的口译任务。接待过的中国领导人包括江泽民、胡锦涛、温家宝、朱熔基、李瑞环、吴邦国、吴仪、唐家旋、李岚清、丁关根、肖杨、以及多位部长。英国方面,林超伦博士于1998、2003和2005年三次陪同布莱尔首相访问中国,并分别于1999、2001、2003和2005年英国女王会见江泽民、胡锦涛和温家保时担任翻译。

  此外,林超伦博士还应聘为许多英国最著名的跨国公司的董事级活动担任过口译(包括同声传译)。其中包括英国航空公司、英国BP石油石化公司、壳牌石油公司、英美烟草公司、高伟绅律师行、金融时报、保诚集团、鹰星保险集团、TESCO、伦敦证券交易所,汇丰银行、苏格兰皇家银行、渣打银行、高盛投资公司、安永会计师事务所、普华永道、沃达丰、英国GSK医药公司等。

  林博士口译、会议同传的覆盖专业领域:政治、经济、法律法规、金融、保险、石油、天然气、采矿、工程、化工、医药、电信、电子

  任课老师拥有如此丰富、高端的口译实战经验和成就,使得本课程克服了英国同类口译课程一味偏重学术理论教学、而实战技能少有触及的通病(英国有几家翻译类课程都是冠以Translation and Interpreting 之名,所以更多注重于翻译,理论性比较强,口译同传就比较少了。),使得学生学成后口译水平突飞猛进,给人以“脱胎换骨”之感。

  其他英国籍师资详情:


  Kirsten Malmkjaer教授:密德萨斯大学翻译学院教授,五年来一直担任翻译实践与理论硕士专业的学术带头人,在翻译研究领域著作颇丰,并同事担任《目标:国际翻译学研究》期刊的编辑、兼任《口译:国际口译实践与理论》期刊顾问委员会委员。她的最新著作包括《语言翻译学》。

  John Rees Smith博士:密德萨斯大学语言中心主任,职业会议口译从业者。John自1989年起就职于设在斯特拉斯堡和卢森堡的一家国际非政府组织(INGO),担任口、笔译工作。1997-1998年,为筹备大学口译课程设置事宜,就读于威斯敏斯特大学的会议口译专业并获得硕士学位。John在攻读博士学位期间主修中世纪翻译学。

  Claire Yi-Yi Shih博士:毕业于英国纽卡斯尔大学的中英互译于口译硕士专业,并在同一大学获得了博士学位,研究方向是翻译教学研究中心的事后回忆法。她现在是密德萨斯大学翻译专业的讲师,为本科生和研究生授课,同时在语言中心担任公共服务口译证书(DPSI)英汉部分的教学。

优势二:课程内嵌实习期,全英独一无二

  课程学习期内,保证安排学生实习。注意!此实习绝对区别于某些同类课程宣称的“有实习”的说法。一般所谓的“有实习”,是让学生自己在英国找实习机会,真正能否找到实习单位,是学生自己的事了。而本专业保证安排学生到口译公司/机构实习。

优势三:课程专为有志于从事口译及会议同传的中国学生度身打造

  其他课程多是在欧洲语种交替传译的授课基础上,简单增加一个会中文(甚至是台湾国语)的老师,就开始招收大陆学生去读口译,大陆学生因此往往发现自己被边缘化。而本课程是以林超伦博士担任主要教学工作,教学重点为英中口译和会议同传,学生学习到的是地地道道、原汁原味的大陆中文、英文口译和会议同传。   

口译职业发展——中国口译人才缺口百万

  中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口为也上千人,而口译专业的毕业生每年只有200人,这百万的缺口急需专业人才来弥补。2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在林博士的母校对外经贸大学召开,专家们对口译人才短缺感到担忧。

  2006年10月26日,第六届全国口译大会暨国际研讨会在对外经济贸易大学召开,来自国内外的200多名专家学者、口译教师、国际口译协会及相关行业代表参加了大会。据介绍,随着对外贸易和交流的发展,中国口译人才出现严重短缺——参加一个由国外专家主讲的会议,却因为同声传译质量不高而一无所获,这样的经历不少人都有过。

  据介绍,目前国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学和对外经贸大学等少数大学开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人才仅200多人。

  同声传译是近年来展会业的衍生品。目前市场对口译人员,尤其是同声传译的需求很大,开出的薪资不菲,所以这个行当也号称“金领”。同传的工作属于“小时工”,工资以小时计算,而每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天 6000元、7000元、8000元不等,当然那些都是针对比较高层次的国际会议如联合国会议等。平均水平大约是每6小时6000元左右,核算下来一个人一天也有约1000元的收入。优秀或高端的同传译员,年薪水可以达到100万元以上。

打印】【关闭
免费在线评估
姓名: *
学历:

性别:

出生年月: *
手机或电话: *
E-mail: *
联系地址:
目前状况:
留学方向: *
问题简述:
验证码:
 
首页 | 关于我们 | 联系我们
后台管理